<უკან დაბრუნება
Гамбашидзе Г.Г., К объяснению названия храма Ткобя-Ерда. // გ.ღამბაშიძე - ტყობჲა - ჲერდას ტაძრის სახელწოდების ახსნისათვის - ”მაცნე“, ისტორიის, ეთნოგრაფიის და ხელოვნების სერია. თბ., №2, 1974, გვ.120-129.
Г. Г. ГАМБАШИДЗЕ
К ОБЪЯСНЕНИЮ НАЗВАНИЯ ХРАМА ТКОБЯ-ЕРДА1
В горной Ингушетии, в верховьях р.Асса находится известный памятник христианства на Северном Кавказе - храм Ткобя-Ерда2. Название этого памятника грузинской культуры конца раннего средневековья давно привлекает внимание ученых. Ткобя-Ерда (țqobja-jerda) сложное слово. Толкование первой части композита - Ткобя - вызывает разногласия. Вторая часть - Ерда//Ерды - встречается также в названиях некоторых других храмов и святилищ Ингушетии (например, «Алби-Ерда», «Галь-Ерда», «Маги- Ерда», «Пхомат-Ерда», «Тамыж-Ерда», «Амгали-Ерда» и др.). При этом «Ерда» переводится как «бог», «дух», «святой», «местопребывание святого» и т.д.3. В известных нам работах наименование храма Ткобя - Ерда встречается в различных вариантах с различным его толкованием: «Галиерг (Galiert)" по Энгельгардту4; «Каба-Ерды»5 и «Тхаба- iерды, или 2000 святых»6 по А.П.Берже; «Тхоба - эрды, т.е. две тысячи святых» по П.И.Головинскому7; «Тхаба-ерды, т.е. 2000 святых» по В.Ф.Миллеру8; «Каба Ерды-две тысячи мучеников (Kaba Erdy-les deux mille martyrs)» по Е.Шантру9; «Тхаба-Ерда, т.е. две тысячи святых) по Б.Далгату10. В работе последнего дается также иное толкование названия храма, основанное на информации местного жителя - «святой двух тысяч, живших вокруг церкви, составлявших один приход»11. По-новому осмыслил название храма Б.А.Алборов. Он отрицает предложенные раннее объяснения12: «Тхаба», по произношению джераховцев "Thobä"..., - пишет автор, - не может обозначать ни «две тысячи», ни «двух тысяч», потому что в ингушском языке есть специальное выражение для обозначения этого числа, это - ši ezär“ из "šiy" - два и "ezär" - тысяча. Очевидно, слово „Тхаба“ по созвучию с "tqho" - двадцать и "bhä" - сто толкуется ингушским народом, как „две тысячи» или «двух тысяч» без достаточных оснований со смысловой стороны13». По мнению Б.А.Алборова, «в слове «Тхаба» мы имеем или имя основателя святыни, «erdy»... или же название того божества, которому посвящено было языческое капище, на месте которого возник впоследствии христиаский храм14. Более приемлемым он считает второе объяснение - «Тхаба» есть название божества, превратившееся с течением времени в простой эпитет со значением «святой», «божеский» и т.д.15. Б.А.Алборов считает несомненным связь «Тхаба-ерды» с культом небесного бога огня и плодородия - «Гальерды»16. Л.П.Семенов объясняет название «Тхаба-Ерды» как «храм двух тысяч святых»17. А.Н.Генко «Тхаба-Ерды»||«Тхабаерды» (инг.«tqhobhäjierdae») понимает, как «две тысячи, resp. двух тысяч»18. Автор разделяет мнение Б.А.Алборова, что «позднейшее «Тхаба-Ерды» имело отношение к «Галиерду», исходя из того, что у Энгельгардта храм называется «Галиерт»19. Г.Н.Чубинашвили считал, что существующее в научной литературе название - «Тхаба - ерды» является русифицированной фермой и при этом отмечал искусственность такой трактовки названия, как «две тысячи святых»20. Е.И.Крупнов придерживался перевода «Тхаба-Ерды», как «церковь святого 2-х тысяч»21. По-новому трактуется название храма в работах А.И.Шавхелишвили. Автор оспаривает правильность перевода «Тхаба-Ерды» как «храм двух тысяч (двадтати сотен) святых», по следующим соображениям: а) у христиан нет праздников и храмов, посвященных двум тысячам святых22: б) ингуши не считают тысячи сотнями23; в) если «Тхоба» означает «две тысячи», значит и Тхоба-Чоч (ущелье недалеко от храма) - «ущелье двух тысяч?»24. По мнению автора, слово «Тхоба» следует считать искаженным вследствии метатезы первых согласных звуков грузинским словом хвтаеба (божество), и Тхаба-Ерды, таким образом означает «храм божества»25 или «храм лика божия»26. «По-видимому, - пишет автор, - грузинское слово хвтаеба ингушами было упрощено в тхоба. Случайное созвучие с ингушским ткъоба (двадцать сотен) дало основание переводить Тхаба-Ерды, как двадцать сот святых27». Трактовку А.И.Шавхелишвили сочли новой, хотя и весьма спорной В.Б.Виноградов и А.А.Саламов28, а также М.X.Багаев, В.А.Петренко и С.Ц.Умаров. Последние соглашаются с его доводами о том, что неверен перевод «Тхаба-Ерды», как «храм двух тысяч святых», причем сами придерживаются перевода как «храм святого двух тысяч», и полагают, что такое объяснение соответствует названию соседней местности «Тхоба-Чоч» («Ущелье двух тысяч»)29. В материалах к археологической карте ЧИ АССР В.Б.Виноградов и В.И.Марковин приводят следующие переводы «Тхаба-Ерды»: «Храм святого 2 тысяч» или «Храм 2 тысяч святых»30. М.В.Цинцадзе и Г.Д.Тогошвили, основываясь на объяснении А.И.Шавхелишвили, «Тхаба-Ерды» понимают как «Храм божества31». Такого же мнения 3.Ш.Дидебулидзе32. У А.О.Мальсагова храм называется «Ткобяерда (Ткъоб/аьерда)» и переводится как «ерда двадцати сотен»33. Аналогичную форму встречаем у У.Б.Далгат - «Ткобя-Ерда (буквально - «двадцати сотен ерда»; «ерда» - святой, дух, святилище) - церковь «Святого двух тысяч»34. Наконец, по разъяснению Н.Г.Ахриева, «Тхаба» означает «20 сотен», «Ерда» - же непереводима, но всегда связана с названием культовых объектов35. Изучение литературы по данному вопросу показывает, что с середины XIX века укоренилась трактовка названия храма Ткобя-Ерда, как «две тысячи святых», а с конца XIX века появилось другое объяснение - «святой двух тысяч (жителей)». С тех пор, все исследователи придерживались либо первого, либо второго, а некоторые и обоих вариантов трактовки Ткобя - Ерда, за исключением Г.Н.Чубинашвили, Б.А.Алборова и А.И.Шавхелишвили. Двое последних предложили новые объяснения, отличающиеся от предыдущих, авторы которых при своем переводе или в соответствии с информацией местных жителей, видимо, исходили из созвучия названия храма с ингушскими словами tqo «двадцать» и bja - «сто». Такая расшифровка по созвучию не удивительна, ибо первоначальное значение названия было забыто и, видимо, уступило место трактовке по народной этимологии. О том, что с помощью местного язька пытались объяснить название христианского храма, пренебрегая смысловой стороной, писал еще Б.А.Алборов. Вспомним и то, что ингуши не считают тысячи сотнями, т.к. у них есть специальный термин для обозначения «тысяч» - эзар. Мы согласны также с утверждением А.И.Шавхелишвили, что нет ни христианских праздников, ни храмов, посвященных двум тысячам святых; и, вообще, христианская церковь не знакома с таким конкретным числом святых. Не оправдан и другой вариант перевода - «святой двух тысяч (жителей)». Христианские храмы никогда не освящались по количеству прихожан. В ассинском ущелье, недалеко от храма Ткобя - Ерда, есть и другие христианские храмы - памятники грузинской культуры («Алби - Ерда» и безымянная церковь близ с.Таргим). Если рассуждать подобным образом, то можно допустить, что и они наименованы но количеству прихожан. В р-не Советский ЧИ АССР имеется святилище, известное у местного населения также под названием «Тхаба - Ерды»36. Выходит, что и это название должно означать «святой двух тысяч жителей»? Отметим также, что допущение возможности понимания Ткобя - Ерда как какого-то числа святых или же прихожан не соответствует и словообразовательной модели названий других храмов и святилищ Ингушетии с окончанием «Ерда». В первой части подобных названий подразумевается собственное имя «божества», «патрона» «святого», «духа» (например, «Маги - Ерда» - по преданию Маги («Магал») был «ученейшим мудрецом», именем которого был назван аул «Магал» и храм «Ма-гаерда»)37. По нашему мнению, название ущелья недалеко от храма вверх по реке Асса - «Тхоба - Чож», вторичного происхождения и, видимо, связано с названием /церкви Ткобя-Ерда, (как например, именем церкви св.Нины названы ущелье и село в Кахети). Считаем неоправданным понимание «Тхоба - Чож» как «ущелье двух тысяч», тем более, объяснение названия храма в соответствии с этим топонимом. При объяснении названия храма «Тхаба - ерды» Б.А.Алборов правильно утверждает, что «христианские храмы носили чаще имена каких - либо святых или же строились в память каких - либо христианских праздников38». Однако, в дальнейшем автор приходит к методологически ошибочному положению, допуская возможность других переводоз «Тхаба - ерды» лишь потому, что в принятом толковании слова «Тхаба» не было ни того, ни другого основания39. Но разве ранее существовавшие объяснения слова «Тхаба» по внешнему сходству с ингушскими словами țqo и bja могут исключить освящение храма во имя какого-нибудь святого или христианского праздника? По нашему мнению, неприемлемо также предположение Б.А.Алборова о наличии в слове «Тхаба» имени основателя святыни, «erdy40». Как памятник грузинской культуры в Ингушетии, храм Ткобя-Ерда есть, несомненно, выражение государственной политики Грузии того времени, поэтому его постройку следует приписать государственным и церковным руководителям Грузии. Однако, случай освящения церквей во имя государственных или церковных деятелей не известны. Маловероятно и другое соображение Б.А.Алборова о том, что «Тхаба» может быть божество», которому посвящено было языческое капище, на месте которого возник впоследствии христиаский храм41». Построение христианского храма на месте языческого допустимо, но как быть с тем обстоятельством, что на протяжении столетий Ткобя-Ерда была христианской церковью и, следовательно, должна была иметь христианское название? Ведь и святилище «Гальерды» близ с.Эгенты, по мнению Б.А.Алборова, впоследствии было освящено христианскими богослужителями во имя христианского святого, по всей вероятности, св.Ильи42. Таким образом, соображения Б.А.Алборова нам кажутся необоснованными. Нельзя также согласиться с утверждением автора, что храм «Тхаба-ерды» был связан с культом небесного бога огня и плодородия «Гальерды43». Во-первых, не совсем ясно, к какому периоду относит автор существование этой связи: в одном месте он утверждает, что с расселением чечено - ингушских племен по направлению к равнине (этот исторический процесс происходил в позднем средневековье. - Г.Г.), в долине Ассы «Гальерды» было забыто и его название заменено «Тхаба - ерды». Однако, наряду с этим, как выше отмечалось, автор допускает, что «Тхаба» было языческим капищем, на месте которого впоследствии возник христианский храм45 (постройка - же храма относится к концу раннего средневековья). Далее, большое почитание, которым пользовался храм Ткобя - Ерда еще в конце XIX века, никак не подтверждает его связь с «Гальерды». Из истории храма видно, какое большое значение имел он для жителей ассинского ущелья. После первоначальной постройки его несколько раз перестраивали и реставрировали. При этом, исходя, видимо, из религиозного пиэтета, собирали и сохраняли вое детали или обломки от предыдущих построек46. Отношения местного населения к храму Ткобя-Ерда, особенно в позднем средневековье, видимо, характеризуются религиозным синкретизмом (смесью христианства и язычества), но по нашему мнению, по традиции все-же сохранились те христианские элементы, выявление которых помогает раскрыть название храма. А это связано с выяснением основного религиозного празднества справляемого в храме и с лингвистическим анализом названия храма. Ни то, ни другое, не говорят в пользу мнения Б.А.Алборова, в частности того, что храм был связан с «Тальерды». Если существовала такая связь, то почему же храм не называется именем Галь-Ерда? Хотя у Энгельгардта храм Ткобя-Ерда и называется «Галиерт», это еще не говорит о правильности утверждения Б.А.Алборова, как об этом писал А.И.Генко47. Храм Ткобя - Ерда термином «Галиерт» в литературе нигде больше не обозначен. Возможно, это название Энгельгардт применил в результате какой - нибудь случайности. В начале XIX века Галь - Ерда пользовался у Ингушей общеплеменной известностью. Им клялись представители ингушского народа в верности России48. Так почему же храм Ткобя-Ерда не носил имени этого всеингушского бога, как, например, святилище близ с.Эгенты? Далее, что исключительно важно, праздник в храме Ткобя - Ерда не совпадает по времени с празднованиями в честь Галь - Ерда, которые происходили летом и зимой, а именно, в июне и декабре (по мнению Б.А.Алборова, праздники в честь «Гальерды» справлялись в упомянутые времена года. т.к. он был (богом плодородия и производительных сил природы и был связан с усилением и уменьшением деятельности солнца)49. А это, по мнению самого Б.А.Алборова, имеет весьма важное значение для характеристики бога «Гальерды»50. Что касается интерпретации названия храма, предлагаемой А.И.Шавхелишвили - «Тхоба» - țxoba или tхоbа<«хвтаеба» resp. „ywtaeba“, она фонетически не обоснована - автор свое суждение строит a priori, не аргументируя свои доводы другими примерами аналогичной метатезы из ингушского языка и тем самым не устанавливая лингвистическую закономерность подобного «упрощения». Постараемся выяснить время справления религиозных праздников в храме Ткобя - Ерда. Решение этой задачи прольет свет на вопрос, какому святому или христианскому празднику был посвящен храм с начала, с учетом того, что основной церковный праздник в грузинских церквях связан с именем того святого или христианского празднества, которому церковь посвящена (например, "Гиоргоба" справляется в церквях св.Георгия, «Мариамоба» в церквях Богоматери, «Нинооба» - в церквях св.Нины, «Квирацховлоба» (Фомино воскресенье) - в церквях Квирацховели (Фоминого воскресенья), «Эстатоба» - в церквях св.Евстафия и т.д.). Первое упоминание о религиозном празднестве, справляемом в храме Ткобя - Ерда, находим у Штедера: «К церкви совершается ежегодное великое паломничество всего народа. Древний непорочный старик из одной определенной фамилии закалывает жертвенные животные, съедаемые близживущими фамилиями; голова с рогами и костями сохраняется в здании»51. В работе Энгельгардта имеется следующее сообщение: «Как говорят, летом (по его мнению, в июне. - Г.Г.) у церкви собирается народ, закалывают животных, молятся52. У А.П.Берже встречаем иное сообщение о праздниках: «Два раза в год, на Пасху и в Троицин день, галгаевцы собираются около церкви, делают жертвоприношения»53. Наибольшего научного доверия заслуживают, однако, сведения В.Ф.Миллера, глубоко изучавшего вопросы, связанные с храмом Ткобя-Ерда: «По словам стариков, к развалинам церкви собирались с приношениями жители окрестных аулов один раз в год, именно на красную горку (разрядка наша. - Г.Г.). Этот культ святыни не что иное, как глухое воспоминание тех отдаленных времен, когда Тхаба-Ерды была приходскою церковью»54. Это сведение В.Ф.Миллера принято в литературе55 и мы также основываем свои суждения на нем. «Красной горкой» называется, обыкновенно, Фомино воскресенье, первое воскресенье после пасхи56, по-грузински - "ახალკვირა (axalķwira) - თომას კვირა (tomas ķwira) - კვირაცხოველი (ķwiracxoweli). Этот христианский праздник связан со следущей евангельской притчей: Фомы не было с другими апостолами, когда Иисус Христос явился ученикам после воскресения из мертвых.... Фома не уверовал в воскресение Христа до тех пор, пока через 8 дней, во время нового явления ученикам, Христос не дал ему осязать свои раны57. В Грузии есть множество церквей посвященных этому важному христианскому празднику (суть которого является уверование в истинное воскресение Христа) - «Квирацховели», т.е. церкви Фоминого воскресенья в Тбилиси58, в Атени (Горийский p-он)59, в Схалтба (Мцхетский р-н)60, в Вакири (Сигнахский p-он)61, в Чикаани (Кварельский р-он)62 и т.д. Есть и церковь апостола Фомы, в Душетском р-не63. Как уже отмечалось, праздник в этих церквях справляется именно в Фомино воскресенье. По-нашему мнению, после освящения Ткобя - Ерда в память этого религиозного праздника, за храмом осталось имя самого апостола Фомы, т.к. понятие - Фомино воскресенье, для новообращенных горцев было, наверное, более абстрактным, чем принятие нового христианского святого, наподобие их языческим богам - покровителям. Рассмотрим интересующий нас вопрос с этимологической точки зрения. По нашему мнению, название храма в относительно первоначальной форме засвидетельствовано Б.А.Алборовым - «Thoba (по произношению джераховцев)..., где «h» обозначает весьма слабый придыхательный характер начального звука Т (русск. Т)»64, соответствующего грузинскому глухому придыхательному смычному звуку თ (t). Отметим, что та же форма сохранена в названии соседнего с храмом ущелья по А.П.Берже - «Тоба-чочь»65. Думается, что ингушское «Thoba» (toba) происходит от грузинского имени св.Фомы - თომა (toma). В Чечено - ингушском языке наблюдается фонетический процесс перехода м (ш)>б (b: ср. груз. ქალამანი (kalamani) "лапоть" - чеч. диалект kalb66; араб. - тюркск. čalma67 "чалма" - чеч. чалба68 (čalba)69 müslim70 "мусульманин" чеч, - инг. бусалба саг71 (busalba sag)72. Предполагаем, что от формы toba получена форма tx'oba73. Выясняется, что для ингушского языка характерно осложнение ряда глухих придыхательных смычных (р, t, с, č, к) глухим спирантом (напр, чеч. пурх74 (purx) "поперек" - инг. nxoparla75 (рхогауа); груз. თამადა (tamada) „тамада" - инг. Тхьамада76 (tx'amada); перс, тäмбаку77 (tämbaku) "табак для кальяна" - инг. тхьамка78 (tx'amka); чеч. туш.79 (tuš) „игра в пятнашки“ - инг. тхьуж80 (tx'už); гр. ცალი (cali) „одинарный" - инг цхьалха81 (cx'alxa); чеч. човка82 (čovka) „грач" - инг. - чхьовка83 (čx'ovka); груз. ქალი (kali) „женщина“ - инг. кхалсаг84 (qalsag)85. Исходя из этих примеров, можно предположить особое расположение ингушского языка к созданию гармонических комплексов. Видимо, форма tx'oba в XIX в. была записана в русской транскрипции как Тхоба (țxoba)//Txa6a (țxaba), т.к. в русском алфавите нет знаков для обозначения фонем t и х'. Это предположение подкрепляется еще и тем, что в ингушском языке комплекс - абруптив+глухой спирант - запрещенный комплекс86. Что касается понимания названия храма как "двадцати сотен", по нашему мнению, к XIX в. его первоначальное содержание было забыто и по созвучию с ингушскими словами țqo и bja, название было интерпретировано как „двадцать сот святых“//„святой двадцати сотен“. Характерно, что большинство авторов, подразумевая под этим названием „двадцать сотен“, всетаки писали „Тхоба“//„Тхаба“ (тем самым предлагая обратный этимологический процесс). Если даже оставить всю аргументацию в пользу предлагаемой нами расшифровки, встает вопрос - если название действительно содержит понятие двадцати сотен, а в языке существуют слова, обозначающие это понятие (двадцати сотен), почему же они не сохранились в названии до сих пор существовавшего храма и были заменены Тоба - Тхоба - Тхаба, не имеющими объяснение на почве ингушского языка?! Предполагаем, что название храма в форме «Каба - Ерды», зафиксированное А.П.Берже87 и Е. Шантром88, также является результатом неправильной записи названия храма авторами, незнакомыми с фонетикой кавказских языков. Примечательно, что в другой работе А.П.Берже, название храма представлено в форме "Тхаба-iерды"89. "Ткоба - ерди (țqoba - jerdi) и „Ткобяерда" (Ткъоб|аьерда) țqobjajerda, встречаемые в работах Г.Н.Чубинашвили90, А.О.Мальсагова91 и У.Б.Далгат92 представляют точную передачу современного названия храма, подразумевающего „двадцать" и „сто", основанного на переосмыслении старого названия. Исходя из вышеприведенных данных, трансформация названия храма представляется нам в следующем порядке:
toma>toba >*tx'oba>txoba//țxaba>țqobja
Название церкви Ткобя - Ерда (как и названия других ингушских храмов и святилищ с окончанием «Ерда») по построению основы аналогично существовавшей в грузинской действительности словообразовательной модели названий церквей, посвященных святым. По этой модели в первой части композита дается имя святого, а во второй - слово წმინდა (cminda) «святой». Например, «Гиоргицминда», «Елиацминда», «Ниноцминда», «Степанцминда» и т.д.93. Итак, основываясь на характере религиозного праздника, справлявшегося в храме, на этимологии названия храма и на словообразовательной модели названий других храмов и святилищ Ингушетии с окончанием «Ерда», считаем, что храм Ткобя - Ерда был освящен в память христинанского праздника - Фоминого воскресенья или во имя святого Фомы, и название Ткобя - Ерда следует понимать как Тома-Ерда, т.е. храм святого Фомы.
-----------------------------------------------------------------------------------
1. В литературе существует несколько вариантов названия этого памятника. Мы придерживаемся формы Ткобя - Ерда, т.к. она представляет собой правильное воспроизведение названия храма в современных условиях. При цитировании других авторов сохраняется та форма, которой придерживаются они.
2. В.Ф.Миллер, Археологические экскурсии, Материалы по археологии Кавказа, I, М., 1888, стр.8-21; Г.Н.Чубинашвили, К вопросу о культурных связях Грузии и Ингушетии, Тб.., 1941, стр.84, рукопись; Е.И.Крупнов, Грузинский храм «Тхаба - Ерды» на Северном Кавказе, Краткие сообщения Института истории материальной культуры им. Н.Я.Марра, вып.XV, 1947, стр.116-125; Г.Г.Гамбашидзе, Отчет об археологических изысканиях в христианских храмах «Тхаба - Ерды» и «Алби - Ерды» в Ингушетии, Сб. «Археологические исследования в Грузии в 1969 г.»: Тб., 1971, стр.210-215:
3. Б.А.Алборов, Ингушское «Гальерди» и осетинское «Аларды» (К вопросу об осетино - ингушских культурных взаимоотношениях), Известия Ингушского Научно - Исследовательского Института Краеведения, вып.I, Владикавказ, 1928, стр.420-422, 426; Б.Далгат, Первобытная религия чеченцев, Терский сборник, вып.III, кн.II, Владикавказ, 1893, стр.98.
4. Engelhardt und Parrot, Reise in die Krym und den Kaukasus.I, Berlin, 1815, стр.238.
5. А.П.Берже, Чечня и Чеченцы, Тифлис, 1859, стр.84.
6. А.Берже, Кавказ в археологическом отношении, Тифлис, 1874, стр. 68-69.
7. П.И.Головинский, Заметки о Чечне и Чеченцах, Сборник сведений о Терской области, вып.I, Владикавказ, 1878, стр.247-248.
8. В.Ф.Миллер, Ук. соч., стр.8.
9. Е.Chапtre, Recherches antropologiques dans le Caucase, Paris - Lyon, IV, 1887, стр.196.
10. Б.Далгат, Ук. соч., стр.98
11. Там же, стр.98.
12. Б.А.Алборов, Ук. соч., стр.353, 375.
13. Там же, стр.376
14. Там же,
15. Там же,
16. Там же, стр.374, 426.
17. Л.П.Семенов, Археологические и этнографические разыскания в Ингушетии в 1925-32 годах, Грозный, 1963, стр.12.
18. А.Н.Генко, Из культурного прошлого Ингушей, «Записки коллегии Востоковедов», т.V, 1930, стр.732, 735/1.
19. Там же, стр.735/1.
20. Г.Н.Чубинашвили, Ук.соч., стр.5, заметка №6.
21. Е.И.Крупнов, Ук. соч., стр.116; его же, О чем говорят памятники материальной культуры ЧИ АССР, Грозный, 1961, стр.19; его же, Средневековая Ингушетия, М., 1971, стр.106.
22. А.И.Шавхелишвили, Из истории взаимоотношений между грузинским и чечено - ингушским народами (с древнейших времен до XV века), Грозный, 1963, стр.84-85.
23. Там-же.
24. А.И.Шавхелишвили, Архитектурные памятники средневековья и исторические места, связанные с гражданской войной в Чечено - Ингушетии, Грозный, 1966, стр.23-24.
25. Там же, стр.24.
26. А.И.Шавхелишвили, Из истории..., стр.85.
27. А.И.Шавхелишвили, Архитектурные , стр.24, В связи сэтим вопросом см. также А.И.Шавхелишвили, По поводу двух рецензий, «Мацне», изд.АН ГССР, 1969, №I, стр.239.
28. В.Б.Виноградов, А.А.Саламов, Об одной попытке освещения Грузино-вейнахских связей, Известия ЧИНИИЯЛ, т.VII, вып.I, История, Грозный, 1966, стр.164.
29. М.X.Багаев, В.А.Петренко, С.Ц.Умаров, Внимательно относиться к изучению памятников прошлого, Археолога - этнографический сборник, т.II, Грозный, 1968, стр.314.
30. В.Б.Виноградов, В.И.Марковин, Археологические памятники Чечено-Ингушской АССР, Грозный, 1966, стр.40.
31. ზ.ანჩაბაძე, თ.ბოცვაძე, გ.თოგოშვილი, მ.ცინცაძე, ჩრდილო კავკასიის ხალხთა ისტორიის ნარკვევბი, თბ., 1969, გვ.63,108.
32. 3.Ш.Дидебулидзе, О культурных взаимосвязях Грузии и Центрального Предкавказья в X-XII веках, ж.«Мацне», серия истории, археологии, этнографии и истории искусства, Тб., 1973, №I, стр.72.
33. А.О.Мальсагов, Нарт - орстхойский эпос вайнахов, Грозный, 1970, стр.107, прим. №2.
34. У.Б.Далгат, Героический эпос чеченцев и ингушей, М., 1972, стр.442, комментарий №2 к сказанию «Жена Барахой Канта».
35. Е.И.Крупнов, Средневековая Ингушетия, стр.106, прим. №104 и стр.86, прим. №54.
36. В.Б.Виноградов, В.И.Марковин, Ук. соч., стр.82. Думается, что культ этой святыни в указанный р-н был перенесен из ассинского ущелья.
37. Ч.Ахриев, Ингуши (их предания, верования и поверья), Сборник сведений о кавказских горцах, т.VIII, Тифлис, 1875, стр.15.
38. Б.А.Алборов, Ук, соч , стр.376.
39. Там же.
40. Там же.
41. Там же,
42. Там же, стр.352, 376.
43. Там же, стр.374.
44. Там же, стр.353.
45. Там же, стр.376.
46. Г.Н.Чубинашвили, Ук. соч, стр.41.
47. А.И.Генко, Ук. соч., стр.735/I.
48. Б.А.Алборов, Ук. соч., стр.350.
49. Там же, стр.426.
50. Там же, стр.355.
51. Stеdег, Tagebuch einer Reise die im Jahr 1781 von der Cranz Festung Mosdok nach dem inneren Caucasus unternohmen worden, St.Petersburg und Leipzig, 1797. Текст приводится в переводе А.Н.Генко. См. его, Ук. соч., стр.733.
52. Engelhardt und Parrot, Ук. соч., стр.241.
53. А.П.Берже, Чечня и Чеченцы стр.84.
54. В.Ф.Миллер, Ук. соч., стр.17-18.
55. Б.Далгат, Ук. соч., стр.99; Б.А.Алборов, Ук. соч., стр.374.
56. Ф.А.Брокгауз и И.А.Ефрон, Энциклопедический словарь, т.XVIA, c.Петербург, 1895; БСЭ, №23. второе изд.
57. Евангелие от Иоанна, XX, 19-31.
58. ვ.ბერიძე, XVIII საუკუნის თბილისი ვახუშტის გეგმის მიხედვით, ივ.ჯავახიშივლის სახელობის ისტორიის ინსტიტუტის შრომები, თბ., 1947, I, გვ.134, ნახ.N3
59. Памятники культуры Грузинской ССР, Тб., 1939, стр.190.
60. Там же, стр.240.
61. Там же, стр.253.
62. Там же, стр.219.
63. Там же, стр.202.
64. Б.А.Алборов, Ук. соч., стр.376.
65. А.П.Берже, Чечня..., стр.41, 82.
66. Пример предоставлен ст. научным сотр. Института языкознания АН ГССР Т.Б.Гониашвили, за что приносим ей благодарность.
67. Турецко - русский словарь, сост. Д.А.Магазаник, под ред. В.А.Гордлевского, М., 1931, стр.187.
68. Чеченско - русский словарь, сост. А.Г.Мациев, М., 1961, стр.488.
69. Пример предоставлен Т.Б.Гониашвили.
70. Турецко - русский словарь..., стр.759.
71. Русско - чеченско - ингушский словарь, сост. А.Г.Мациев и И.А.Оздоев, Грозный, 1966, стр.332.
72. Отметим, что малое количество примеров, которыми располагаем, не дает возможности более убедительно высказаться о фонетическом основании звукочередования м>б. Что касается примеров: kalamani> kālb, čalma>čalba, müslim>busalba sag, их можно предположительно объяснить, как прогрессивную диссималяцию звука m: плавный l диссимилирует губно-губной плавный m и преобразует его в губно - губной звонкий взрывный b.
73. X' знаком условно обозначаем ингушский задний глухой спирант хь.
74. Ингушско - чеченско - русский словарь, сост. И.А Оздоев, А.Г.Мациев, 3.Д.Джамалханов, Грозный, 1962, стр.136.
75. Там же.
76. Там же, стр.154.
77. Персидско - русский словарь, сост. Б.В.Миллер, М., 1960.
78. Ингушско - чеченско - русский словарь, стр.154.
79. Там же, стр.154.
80. Ингушско - чеченско - русский словерь, стр.154.
81. Там же, стр.184.
82. Там же, стр.191
83. Там же.
84. Там же, стр.96.
85. Там же. В этом случае, осложнение k глухим спирантом х дает новую фонему q (ср. d+ž>ჳ. или d+z>ჳ).
86. За консультацию по вопросу консонантных комплексов в вайнахских языках приносим благодарность доц. Тбилисского Гос. Университета, К.К.Чрелашвили.
87. А.П.Берже, Чечня и чеченцы... стр.84.
88. Е.Сhantге, Ук. соч. стр.196.
89. А.Берже, Кавказ..., стр.68-69.
90. Г.Н.Чубинашвили, Ук. соч., стр.5.
91. А.О.Мальсагов, Ук. соч., стр.107.
92. У.Б.Далгат, Ук. соч.
93. В связи с этим интересно отметить, что одна из двух церквей на р.Асса, упомянутых Е.Шантром, называется «Твирлис-Цминда» «Twirlis-Tzminda» (см. Е.Chantre, Ук. соч. стр.196). По предположению Л.П.Семенова, под ним подразумевается храм Алби - Ерда (см. Л.П.Семенов, Археологические и этнографические разыскания в Ингушии в 1928 и 1929 гг. Известия Ингушского Научно-Исследовательского Института Краеведения, вып.II-III, Владикавказ, 1930, стр.387). Объяснение первой части названия этой церкви дело будущего, но для нас важно, что вторая часть этого композита - Цминда).
|